L'HISTOIRE DE LA MUSIQUE


UNE MUSIQUE, UN PAYS


HAVA NAGILA

- Clique ici pour les paroles d'Hava Nagila
Hava Nagila, parfois orthographié Hava Naguila, en français, est une chanson folklorique en hébreu qui signifie « réjouissons-nous ». Bien que la mélodie soit d'origine ancienne et populaire, les paroles ont probablement été composées en 1918 pour célébrer la victoire britannique en Palestine pendant la Première Guerre mondiale et aussi la Déclaration Balfour de 1917. Par cette lettre, le Royaume-Uni se déclare en faveur de l'établissement en Palestine d'un foyer national juif. Cette déclaration est considérée comme une des premières étapes dans la création de l'État d'Israël.
Ces paroles sont inspirées du verset Psaumes 118: 24 : « C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui ! ».
- HAVA NAGUILA par RIKA ZARAÏ en 1963
- HAVA NAGUILA par Naomie dans The Voice France en 2016
- HAVA NAGUILA par ANDRÉ RIEU


SCOTLAND THE BRAVE
- Clique ici pour les paroles de Scotland the brave

Scotland the Brave (Alba an Aigh en gaélique écossais) est, avec Flower of Scotland et Scots Wha Hae, considéré comme l'un des hymnes nationaux officieux de l'Écosse.
- Scotland The Brave par The Black Bear en 2016
- Scotland The Brave par par ANDRÉ RIEU


LE SIRTAKI
- Paroles de la chanson de Zorba le Grec par Dalida

Zorba le Grec est un film gréco-anglo-américain de Michael Cacoyannis,
sorti en 1964 et adapté du roman de Níkos Kazantzákis Aléxis Zorbás (1946)


Histoire du film :
Basil, un jeune écrivain britannique, retourne en Crète pour prendre possession de l’héritage paternel. Il rencontre Zorba, un Grec exubérant qui insiste pour lui servir de guide. Les deux hommes sont différents en tous points : Zorba aime boire, rire, chanter et danser, il vit à sa guise alors que Basil en est empêché par son éducation. Zorba explique à Basil que la danse peut tout exprimer, y compris le chagrin et la colère. Bien que différents, ils deviennent amis et s’associent pour exploiter une mine. Zorba entreprend de construire un téléphérique, Basil lui fait confiance, mais c’est un échec. Zorba choisit de s’en moquer. Il rit et court sur la plage. Vaincu et conquis, Basil lui demande alors de lui apprendre à danser le sirtaki.

La musique :
C'est pour les besoins du film qu'est créé le fameux sirtaki, une danse alors inconnue des Crétois. Popularisant le folklore grec, la musique de Míkis Theodorákis devient célèbre dans le monde entier.
- Zorba le Grec avec Anthony Quinn
- Zorba le Grec (The Greek Orchestra Emmetron)


KALINKA
Kalinka « Petite baie (d'obier) » est un célèbre chant russe devenu traditionnel. Il a été écrit et composé en 1860 par Ivan Petrovitch Larionov (1830–1889). Il s'agit d'une chanson d'amour poétique.

- Ivan Rebroff - Kalinka 1985
- Les choeurs de l'armée rouge - Kalinka (Paroles en français)


LA CUCARACHA
- LA CUCARACHA
La cucaracha (Le Cafard en espagnol) est une chanson traditionnelle de langue espagnole et originaire d'Espagne.
Introduite au Mexique par les Espagnols au moins depuis 1818, elle fut chantée par les partisans du président de la République mexicaine Benito Juárez qui combattaient le gouvernement de l'empereur Maximilien et par certaines factions au début du XXesiècle durant la guerre civile mexicaine.
- Clique ici pour les paroles de la Cucaracha

EL CONDOR PASA
- Simon & Garfunkel - El Condor Pasa - Traduction des paroles en Français
- Simon & Garfunkel - El Condor Pasa - (De très belles images du Pérou)

C’est Daniel Alomía Robles qui composa la mélodie et Julio Baudouin y Paz qui écrivit les paroles en 1913 en se basant sur des mélodies traditionnelles des Andes.
Dans les années 30, la pièce de théâtre musical dans laquelle elle fut présentée, Soy la paloma que el nido perdió, eu tant de succès qu’on en fit 3000 représentations en 5 ans, au théâtre Mazzi, à Lima. L’histoire se passe dans une mine, c’est une confrontation entre indigènes et colonisateurs, propriétaires de la mine. El condor pasa est jouée à la fin, quand arrive le majestueux Condor des Andes, représentant la liberté.
Dans les années 60, le groupe « Los Incas » présenta la chanson dans un théâtre de Paris, où se trouvait justement Paul Simon, qui s’y intéressa et voulu acheter les droits d’auteur.
Par ignorance ou par appât du gain, ils lui dirent que c’était une vieille chanson du 18e siècle. La chanson fut donc incluse dans le fameux disque « Bridge Over Troubled Water », avec des paroles qu’il composa en anglais (If I could).
Heureusement, des années plus tard, les droits d’auteur furent retournés au fils de Robles, Armando Robles Godoy. En 2004, El Condor Pasa fut déclarée Patrimoine Culturel du Pérou.
Hymne/

ODE À LA JOIE, 9ème symphonie de Beethoven (Hymne européen)
- Hymne officiel de l'Union européenne (avec paroles en français)
- Hymne officiel de l'Union européenne chantez en français